首页 > 最新动态 > 翻译和配音工作正被AI“偷走
最新动态
翻译和配音工作正被AI“偷走
2024-05-308

点击蓝字,关注我们






   2022年,面对世界变局加快演变、新冠疫情冲击等多重考验,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门高效统筹疫情防控和经济社会发展,加大宏观调控力度应对超预期因素冲击,全年工业生产总体稳定,新动能继续成长,为保持经济社会大局稳定提供了坚实保障。

    
 参考消息网5月29日报道 法国《费加罗报》网站5月26日发表题为《“人工智能一夜之间偷走了我的工作”:这些出版界的译者和配音员已经被取代》的报道,报道摘编如下:

 

  年轻的译者卡皮西娜是实用类书籍、个人发展类书籍的翻译者,她偶尔也翻译一些明星传记。她对《费加罗报》说:“打给我的电话开始变少了,然后我往常合作的两家出版社告诉我,由于缺乏资金,他们将转向人工智能(AI)解决方案。”但她不是唯一在一夜之间陷入“工作被生成式AI偷走”的噩梦的人。

 

  在过去的几周里,面对一些业内专业人士遭遇的大幅“工作降级”,一些出版商处于一种矛盾之中,既要捍卫与文字翻译和口译相关的价值和声望,又要尝试更为强大的AI技术,希望由此节省成本。

 

  法国全国出版业公会负责人雷诺·勒菲弗指出:“当AI最终用于所有领域时,没有理由让出版业生活在保护区。”

 

  法国阿尔班·米歇尔出版社海外部负责人安娜·米歇尔表示:“在文学翻译中,AI是不可想象的。”专业人士强调,除了对语言的完美掌握外,文学翻译还涉及创造性的才能、人类的主观性、繁琐的研究工作、所需的广泛知识。

 

  米歇尔表示:“六个多月来,在英国出版社起草的合同中,有一个非常具体的要求,即翻译应该由人而不是机器来完成。”法国文学翻译家协会希望尽快在合同中系统地增加一项条款,保证出版社不会使用AI进行预翻译。

 

  虽然占法国每年出版总量不到10%的文学作品似乎暂时安全,但出版社已经开始转向DeepL等翻译工具,用于翻译解释空间较小的作品。

 

  在有声读物的世界里,出版商也面临一种诱惑,即通过不使用人类叙述者来实现工业化实践。哈珀-柯林斯出版公司刚刚与语音克隆初创企业美国十一实验室公司正式合作,要以较低的成本扩大其外语内容。

 

  在AI初创企业中,英国公司DeepZen向出版商承诺,减少有声书的制作时间,并减少成本。在接受采访时,DeepZen解释说,其通过录制不同配音员的声音创建了一个数据库,这些配音员录制时被要求表达各种不同的情绪。DeepZen总经理泰伦·卡米什保证说:“我们已经和配音员签署了许可协议。每次我们为一个项目使用声音,我们都要支付版税。”

 

  美国Audible有声书网站已经提供了4万多本AI有声读物。虽然这项服务目前只适用于在平台上自行出版的作者,但这家巨头也希望吸引出版社。

 

  面对各种举措激增,语音专业人士现在对自己的未来感到担忧。制作人、配音员斯特凡·卡尔布说:“无论是有声读物、电影领域、纪录片还是广告……我们很快意识到,表演和配音将受到AI的威胁。考虑到科技公司长期以来一直在大量窃取语音数据,情况就更糟了。”

 

  现在,一个问题困扰着这个行业:AI在有声读物中的使用是否会取代配音员的工作,还是会简单地为以往一般不会以音频形式制作的某些类型的作品(如人文科学、营销书籍等)开辟新的领域?只有时间会告诉我们问题的答案。

 

  卡尔布认为:“我们正处于一个关键时刻。未来几个月,就业岗位将不可避免地减少。配音员们等着看,等他们没有工作了,就会做别的事情……也许会更多地转向现场表演的工作。”

 

  无论如何,语音专业人士和翻译人员都希望,在未来几个月里,法国会出现一种面对AI的共同原则。雷诺·勒菲弗总结说:“我不相信会出现一种禁止的策略……无论如何,有关AI使用的合同的各方都需要保持透明度。”

 

  与此同时,据我们掌握的信息,出版商针对AI巨头采取的首批法律诉讼可能很快就会到来。出版商怀疑这些科技公司非法使用盗版语料库来“喂养”他们庞大的语言模型。(编译/刘卓)



中国电子企业协会

 http://www.ceea.org.cn




点我访问原文链接